Haemus

na Balgarski

 2001/2

TARTALOM

HAEMUS

 

 

Szondi György

Kilencventől kilencven

Magyar (vonatkozású) könyvek bolgárul; támogatásuk
Levél Szófiából

 

(Oly egyszerű, és jó) Emlékszem, komoly ránk rótt, szinte versengős számlálgatás folyt évtizedekkel korábban rendre, nem is igen jóízű: hány “magyar cím” Bulgáriában, mennyi “bolgár” Magyarországon - elsősorban a humaniórák területén. Hogy-hogynem, hasonló eredményre jutott ki-ki strigulázó: megközelítőleg 350 kiadvány látott napvilágot itt is, ott is a nyolcvanas évek vége tájáig; a reciprok egyensúly, a kívánt törekvés könyvtestet öltött. Ne elemezzem újra most a belső megoszlásokat, a statisztikai adatok mögé búvó tartalmakat, a minőséget, az adósságokat, a jelentős különbségeket és különbözőségeket a kétoldalúságban. Ezekről (utalva) a Haemus első számainak egyikében - akkor is felkérésre - vetettem már szót. Ezúttal az azóta eltelt évtized ama leltárának összegezésére vállalkozom, amely a Bulgáriában kiadott magyar (vonatkozású) könyveket veszi számba.

 

Oly egyszerű ez: jóakarat, kezdeményezés, támogatás, felkészült fordítók, odafigyelés; egy lajstromozásban 90 könyv, másikban 75.

 

Mi több itt a hozzáteendő - magyarázat, érv, taglalás, kérdezném. Ékesen beszél a faktum. És jó ez. Voltaképp elegendő (lehetne ennyi).

 

(Arató György) Van e némileg spontánul induló folyamatnak, a magyar könyv 1990 utáni bolgár jelenlétének egy fontos fordulópontja, jeles alakítója. 1994, Arató György, a Szófiai Magyar Kulturális Intézet igazgatója öt esztendeig. A vezette intézmény konkrét támogatásokkal, legtöbbször Arató György inspirálására tudtommal huszonegy kötetet jegyezhet így. Emellett tematikus lapösszeállításokat segített tető alá hozni, más könyvek bolgár világra jöttében is részt vett - ösztönzőleg, szervezőként.

 

A Nino Nikolov fordította Cimbalom (magyar népdalok és népballadák) volt az első támogatott könyv 1994-ben. Addig az általam ismert kimutatás szerint harminc könyv jelent meg tarka összevisszaságban - 1990-től. Talán mindegyike magyar szerző műve, (a franciából fordított Agotha Christoph és Barabás Pál is?) hangsúlyozom mondani, mert az ezt követő időszak más jellegű alkotások szponzorálását is indokolttá tette, bolgár szerzőkét például. Kivált a vizsgált időszak első öt évére jellemző az esetlegesség, a piac kívánalmának olykori kielégítése: a címek között krimit, régi lektürt, ám még inkább szakkönyvek sorát találjuk: kertészeti és hobbi segédkönyveket, a családi és szerelmi élet ábécéjét, ismert zenekarokról szóló “ismertetőket”, szenzációkat tárgyaló bestsellereket, tudománynépszerűsítő kiadványokat - magyar szerzőktől.

 

Ezen esztendők termése néhány olyan kötet is, melynek éppen csak a megjelenése “csúszott át” még korábbról: Juhász Ferenc verseskötete, Barth István, Bertha Bulcsú, Kertész Erzsébet egy-egy könyve. Számtalan a példa azonban: tizenöt esztendeje kész, legtöbbször rendelésre készült könyv rostokol máig kiadatlan, érdemtelenül (Arany János, Karinthy Frigyes, drámaválogatás stb.)

 

Hat év hatvan könyve (1995-től) már más számadást igényel. Innét Arató György koordináló, kezdeményező, felkaroló szerepe, innét a Szófiai Magyar Kulturális Intézeten kívül sok magyarországi (ritkán más) intézmény és alapítvány könyvtámogató vállalása. Ekkortól. Az akkor megkezdett jó irány és arány folytatódik: a Magyar Intézet újabb tizenegy könyvet támogatott az utóbbi másfél évben; összességében 49 bolgár nyelvű kötet látott bolgár (s néha magyar) napvilágot magyar anyagi támogatással. Az adatsorból talán kitetszik: volt, van könyv, melyet a Magyar Intézet is támogat, van, amelyet (esetleg a bolgár kiadón kívül) csak ő finanszíroz, volt, van, ahol közreműködése abban áll, hogy alapítványt talál a kiadáshoz (Kanitz Felix Dunai Bulgária és a Balkán, 3 kötet), máskor példányszámot vásárol a kiadótól. Sok-sok könyv mögött többszörös segítség áll. A bolgárul megjelenő könyvek legfőbb hazai “mecénása” a Magyar Könyvalapítvány Fordítástámogatási Alapja, mely négyéves fennállása óta tizennégyszer ítélt bolgár kiadónak nem is szerény összeget (tizenegy könyv ezután jelenik csak meg, a “kilencvenben” nem is szerepel…) További szponzorálók: Nemzeti Kulturális Alap, Magyar Fordítóház Alapítvány, Füst Milán Alapítvány, Millenniumi Programiroda, Frankfurt ’99, Nyitott Társadalom Intézet Budapest, Nemzeti és Etnikai Kisebbségekért Közalapítvány…

 

Arató György érdeme tehát a határozott döntés, hogy a magyarországi támogatások lehetőségével egyidejűleg, azokat fokozandó, de legtöbbször azoktól teljesen függetlenül intézeti költségvetésből segítsen fontos művek bulgáriai megjelenésében. Ezt a méltán jó gyakorlatot magam is törekszem folytatni: az említett címszám s majd a tervek vázolása is ezt hivatott bizonyítani.

 

Hat-hét éve így tudatosabb a könyvek kiválasztása - egyfelől mérlegel és dönt a direktor, másfelől elfogadja, ha teheti, a fordítók s a kutatók javaslatait, magyarországi pályázatok esetében például a bolgár fordító mellé állhat, a megítélt összeget kiadáshoz jutásig erősítheti. Gondolom, így került sor 1994-től olyan könyvek kiadására mint a Legszebb magyar népmesék, Nagy László némileg új verseskötete, Nino Nikolov fordítói gyűjteménye, Ady Endre versei (Csavdar Dobrev tolmácsolásában), Juhász Péter bolgár írókról szóló anekdotás könyve, Petőfi-Botev kétnyelvű kötet, Pilinszky János versei és írásai, Pogány apokalipszis címen 18 kortárs magyar elbeszélő, Szécsi Margit naplója.

 

Ugyancsak e szándék és indokolt döntés eredménye egy sor történelmi vonatkozású könyv: Hriszto Dimitrov Magyar-bolgár kapcsolatok a középkorban; Sztojan Radev Magyarok és bolgárok; Fehér Géza két kötete; A Kárpátoktól a Balkánig (válogatás a magyar emigráció naplóiból, memoárjaiból); 1848-1850 (tanulmányok, sumeni tudományos tanácskozás anyaga); négynyelvű kalauz a sumeni Kossuth-házról…; az Isztoricseszki pregled magyar különszáma… Hasonló megfontolás alapján jelent meg Elena Ognjanova magyar vonatkozású bolgár népdalgyűjtéséből egy füzetnyi, a sumeni (magyar-bolgár) versmondó verseny harmincéves történetét összefoglaló kötet, Sztilijan Csilingirov Magyarok és lengyelek Sumenben valamint Jordan Ruszkov A romlás virágai című dokumentumkönyve…

 

(További szempontok) Az előbbi példa is mutatja: igen, támogatandó bolgár szerző műve is (Jordan Ruszkovot az 1956-os magyar forradalom köszöntésére írt verse miatt bebörtönözték, meghurcolták…) A kilencven könyv közül 15 szerzője bolgár.

 

“Időközben” - a kilencvenes évek második feléről van szó - olyan gyűjtemények is napvilágot láttak, mint a 38 mai magyar költőt felvonultató Dozemi (Földközel) című válogatás, három erdélyi költő (Dsida, Áprily, Lászlóffy Aladár) egy kötetben, Jonka Najdenova összeállításában A magyar irodalom panorámája, valamint A bulgáriai magyar szépirodalom bibliográfiája, Búr Márta és Dimitar Markovszki Magyarország-könyve, Göncz Árpád Sarusok, Bodor Ádám Sinistra körzet (mindkettő fordítója Szvetla Kjoszeva), Sztefka Hruszanova átültetésében Molnár Ferenc Pál utcai fiúk (új fordítás) és Kukorelly Endre Memória-part

 

Az előbbi bekezdés tartalma több tényre példa: a) fehér foltok tűnnek, b) klasszikus mű és kortárs szerző egyként lehet fontos - a fordító választ, pályázik és támogatják, c) a “pénzadók” között olyanokat is találni, mint a szófiai és az európai Nyitott Társadalom Alapítvány, a Bulgária Jövőjéért Alapítvány, d) Magyarországon is jelennek meg bolgár nyelvű művek. Ez utóbbiak általában kétnyelvűek. A hazai bolgár önkormányzatok, de leginkább az említett magyar kisebbségi közalapítvány segítségével kiadott művek közül listámra csak egyet vettem, Teodor Radevszki Szigetlakók (Osztrovitjani) című magyar és bolgár nyelvű elbeszéléskötetét. Külön színfoltja a kétnyelvű könyveknek a Balaton Akadémia és a jobbára Magyarországon élő Gencso Hrisztozov együttmunkálkodásából születő művek: Berzsenyi- és Sinka-kötet, Sánta Ferenc-elbeszélések, Papp Árpád versei.

 

Magyar vonatkozású különlegességei a kilencvenes lajstromnak: Blasius Kleiner A bolgár ferencesség krónikája (magyar lelőhellyel), Király Péter neve alatt (tudományos feltárásában) jelent meg Szófiában az idén az Isztinnaja poveszt című jelentős forráskiadvány.

 

Fehér Géza újabb két műve egy kötetben (ezeket bolgárul írta). Jómagam két bolgárul szerzett verseskönyve hova tartozik?

 

Kétezertől újabb bolgár nyelvű könyvek: Toso Doncsev Új idők bolgárai, Szabó Lőrinc kétnyelvű verseskötete (bolgár vonatkozású naplórészletekkel), Németh László három drámája, A Janus-arcú rendszerváltozás (tanulmányok a kilencvenes évek Magyarországáról) Nagy László Menyegző című hosszúverse (az eredeti, két fordítás, keletkezéstörténet, Vasy Géza cikke). Juhász Péter Cirill, Metód s a Bolgár Morávia, Petar Kamenov Andrássy gróf és a Balkán. A fordítói akarat egyszerre két bolgár nyelvű verseskötettel ajándékozta meg a bemutatójukra Szófiába érkező Utassy Józsefet. Hogy Esterházy Péter három könyve premierjén vegyen részt tavaly Bulgáriában - ezt a különböző helyeken célba érő pályázati támogatások tették lehetővé. Az időzítés már nem volt véletlen. (Az Egy nőt Szvetla Kjoszeva, A szív segédigéit Julija Dimitrova, a Hahn-Hahn grófnő pillantását Nikolaj P. Bojkov fordította) Az ifjú Zilahy Péter Az utolsó ablakzsiráf című könyvének bolgárra ültetése egy holland alapítványnak és Sztefka Hruszanovának köszönhető.

 

(Előttünk) Összeszámoltam: 48 kiadó büszkélkedhet magyar (vonatkozású) könyvvel, legtöbbjük több kötetnek is kibocsátó műhelye (főleg az utóbbi években).

 

De hasztalan lenne a lendület igénye, a derekas, sőt kiemelten erős támogatós valósága, a - talán elmondható - megfelelő könyvválasztás, ha nem állna helyt, ha nem állna “rendelkezésre” egy igen erős bolgár fordítói gárda. Engedtessék meg, hogy minden szempontot tudatosan mellőzve pusztán egy névsort bocsássak a bolgár berkekben talán járatlan olvasó rendelkezésére: azok nevei következnek, akik még és már aktívan foglalkoznak irodalmunkkal, kultúránkkal: Szvetla Kjoszeva, Alekszandar Milanov, Tanja Kraszteva, Nino Nikolov, Nikolaj P. Bojkov, Julija Dimitrova, Sztefka Hruszanova, Csavdar Dobrev, Búr Márta, Penka Pejkovszka, Martin Hrisztov, Indra Markova, Julija Krumova, Zdravko Csubriev, Liljana Lesznicskova, Neli Dimova, Gabriela Hadzsikosztova, Liana Uzunova-Petrova, Daniela Tosmakova, Jonka Najdenova, Mina Todorova. Nem említettem Ivan Canevvel az élen a sok-sok költőt, kik poétáinkat tolmácsolják, nem említettem az idősebb nemzedék tagjait, kik tíz éve már nem fordítanak, de némelyiküktől még remélek szép interpretátori munkát.

 

Kilencven címről szólt ez a sután összegező fogalmazásfutam, mert a könyvkiadást vállaltam ennyire elemezni. Ám lehet hasonlóan jelentős olykor egy-egy lapösszeállítás, annak támogatása is. A már sorolt Isztoricseszki pregled-számon kívül megemlítendő itt a Literaturen forum című irodalmi hetilap korábbi folyamatos anyagellátása, a Literaturen vesztnik című másik irodalmi hetilap két tematikus válogatása (2000-ben és 2001-ben). Ilyenre készülünk - többek között a magyar kritika területéről, a gyermekirodalomból, 2000 irodalmi értékeiből. Miként jeleztem, a Magyar Könyvalapítvány megszavazott összegeivel (ha csak ezt vesszük) várható Jókai Anna Ne féljetek című könyve, Márai Sándor Egy polgár vallomásai, Weöres Sándor válogatott versei, Mészöly Miklós elbeszélései, Nemeskürty István Kis magyar művelődéstörténet, Krasznahorkai László Sátántangó, Hét évszázad költészete, Kosztolányi Dezső Esti Kornél, Szíjj Ferenc és Borbély Szilárd közös kötete, Magyar szerelmi költészet, A magyar irodalom kistükre (antológiák).

 

A Magyar Intézet is melléáll e könyveknek, de bizonyos, hogy gondja lesz újabb - olykor régóta vajúdó - művek megjelenésére, ilyen többek között a magyar-bolgár nagyszótár, a magyar irodalom részletes bibliográfiája, Tudományos gyűjtemény címen cikkválogatás magyar tudósok szerepéről a bolgár tudományosságban (1890-1930), Madách Imre Az ember tragédiája (új kiadás), Buda Ferenc- és Kiss Benedek-verseskötet, Nádas Péter-esszék, Pomogáts Béla tanulmánykötet, Gyapay Gábor - Bertényi Iván Magyarország története, Bayer Zsolt 1956, bolgár néprajzi album (Györffy István, Szilágyi Zoltán, Gunda Béla és mások fotográfusi munkásságával).

 

15 negyven évnél fiatalabb magyar költő 15 bolgár hasonlókorút fordít és viszont. Rendelésünkre készül két kötet: Magyarország bolgár emlékhelyei, Bulgária magyar emlékhelyei. Tudok Bibó István-kötet fordításáról, Sztojan Radev magyar közéletieket s bulgaristákat megszólaltató interjúkötetéről… sok tervről.

 

Hinni szeretném, hogy okolás nélkül is látható: ami 1994 óta Bulgáriában a magyar (vonatkozású) könyvek kiadása és támogatása területén történik, jó és vállalható - bárha előttünk is így. Tovább.

 

(Mert) jelentősen biceg a hajdani oda-vissza strigulázás. Ugyanezen időszakban tizenvalahány bolgár könyv jelenhetett meg magyar fordításban, szinte kivétel nélkül az is mind magyarországi segítséggel. Frissiben Ivajlo Petrov Farkasvadászat című irodalomtörténeti értékű könyvének kiadására van esély így - a fordítás már tizennégy év készen. Komoly kivétel a mondottak alól egy bolgár költői válogatás leend, amelynek istápolását a budapesti Bolgár Nagykövetség vállalja - kérem az érintettek bocsánatát, adós most magam vagyok.

 

 

Szófia, 2001. május 15.

 
© 2001 Haemus

SLOVOTO