|
СЪДЪРЖАНИЕ
КОНТАКТИ
АРХИВ |
|
Бенедек Киш
Край жаравата на моите очи
Разискри се, звезда,
моя звезда –
падна нощта!
Засияй, слънцелика каракудо –
на грамади лежи тъмнината!
Пустош е есенният небосклон,
сополиви се въздухът,
но магнитокрака
леденоснежна птица сини
орнаменти оставяя
по разкашкания паваж
и като железни стърготини
се вкочанясва кишата
във войнишки редици.
Долети при мене, звезда,
натроши прозореца
засияла!
Би могло и камък да го строши, и тухла,
би могло и кал лицето ми да изпоцапа.
Докато подстрекавано невежество,
на вандалски духове роб първобитен,
на синджир елиптичен танц танцува –
искам молитва да отправя
пряко към тебе,
звезда!
Край жаравата на моите очи съм, звезда,
спотаявам се тук,
кашлям, мълча.
В низината на езика ни –
свъсен пастир,
в коренищата на дърветата,
струящи балада-стон,
безпределен воден масив се люлее
от памтивека над езика ми,
сол-кошмар в недрата проблясва,
раковина на скелета,
кичури коса по влажното гнездо от плесен,
нитратно-фосфатни смърти изпражнения
и колко ох и ах!
И дочуваш ли как Кентавъра
все повече ръмжи, звезда?
Въгленоатомната кошара ли като клада
надалече пращи?
изтерзава се Тялото,
скитосва спотаилият се в него Сън.
Аз самият скала нанагоре тиках
в планината, строях приведен
Вавилон и Дева вара*
и щом някого ястреб разкъсаше,
струеше кръвта и от мене,
наслаждаваше се
на изконния човешки Пламък!
Иззад облаците изригни,
Звезда, моя звезда:
Аз се страхувам все пак,
страхувам се!
Радиоактивна, слънцелика каракудо,
засияй:
тъмнината поглъща света!
И повивам
появилите се на бял свят два
повратливи мои отрока:
Ако магнитокраката
мразовита синя птица
върху топлите ми гърди стъпи,
да не станат на пихтия,
нерви, кръв!
* Унгарска крепост, прославила се в борбите срещу турските нашественици.
Превод от унгарски Александър Миланов
|