![]() ![]() 43кози и рози се ухажваха край мен
И растението, и мухата, и всички останали живи създания са се появили на земята няколко милиона години преди човека. Дали Бог просто е подготвял люлката и детската стая за човека? Не би ли било по-справедливо, справедливост в мащабите на цялата вселена, да е направил човека само за развлечение на предхождащите го растения и животни, една плюшена играчка, ходеща кукла, за която да се грижат. Човешката мисъл е твърде егоцентрична, за да допусне подобна вероятност. Е, нека си го позволим, само тук, на хартия, в няколко реда. За мухата, която хвърчи из стаята, и за фикуса в ъгъла до прозореца ние сме съвършеното развлечение. Мислим си, че владеем над тях, но истината е, че те владеят над нас. Гледат безцелното ни щъкане от върха на някакъв свой Олимп и като им доскучаем, излъчват към нас неуловими сигнали, които ни направляват с лекота. Знам, знам, още в началото на Книгата, още в Битие, Бог казва: "Плодете се и се размножавайте, напълнете земята и обладайте я, и владейте над морските риби, над въздушните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята." Ах, как ни радва това и владейте над... Е, да, обаче това е от Библията на човеците. А как ли би изглеждал този въпрос в Библията на мухите или в Библията на растенията? Все пак те са натрупали повечко битие. Как ви звучи Библия на мухите? Съвсем достолепно, струва ми се. И древно. Ами да зачетем малко от нея. Само началото. Знаете слабостта ми към тях, към мухите и началата. Една бележка преди това. Книгата на мухите естествено не ползва хартия, тя е, как да кажа, въздушна книга. Започваме. БИБЛИЯ НА МУХИТЕ.
Сигурно не ви е съвсем ясно. Казах, че разбирам малко от езика им. Наблюдавал съм ги. Сега ще се опитам да преведа. Съвсем буквално и по смисъл. При превода винаги нещо се губи. Най-малко полетът и триизмерността в случая. Все пак излиза нещо от рода на: 1:1 В начале /беше/ въздух. И /Бог/ каза: Да бъде движение. И /беше/ движение. 1:2 После /Бог/ създаде крилата. Но крилата не носеха нищо, а самите се носеха в пустота. И /Бог/ каза: Да бъде към крилата тяло. И /беше/ тяло. Но тялото нищо не виждаше. И рече /Бог/: Да бъдат към тялото очи. И /бяха/ очи. 1:3 Всичко друго от окото се даде и нямаше нищо, което да не е от окото създадено. И пожела окото светлина и /беше/ светлина. Пожела небето и земята и видя небе и земя. И пожела после одушевени животни, човеци и фекалии и видя одушевени животни, човеци и фекалии. И рече /окото/: Това е добро и слетя при тях. 1:4 Така /Бог/ създаде мухите по свой образ. И като ги създаде, благослови ги: Плодете се и се размножавайте, напълнете земята и обладайте я, и владейте над морските риби, над въздушните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята.
Ами мисля че е това, ако правилно съм ги разбрал. Някои думи се губят и затова ги подсказвам в скобите, най-често с "Бог". Тази дума винаги си е на мястото. Както виждате, текстът 1:4 е същият като в нашата библия. Не бих се наел да твърдя със сигурност кой от кого е заимствал. Толкова за библията на мухите. За растенията, признавам, нищо не мога да кажа засега. Предполагам само, че писмото им наподобява форми на листа, корени, венчелистчета, близалца и пр. Знам, че вездесъщият "генерал" Линей е написал през 1758 един труд на тема "Somnus Plantarum", но все още не ми е попаднал. Завиждам му за заглавието. Сънят на растенията. Идеално за естествен роман.
![]() ![]() ![]()
© 1999 Георги Господинов. Всички права запазени! |